МУНИЦИПАЛЬНОЕ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ «СРЕДНЯЯ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ШКОЛА N 5» Г.РЕУТОВА

Методическая разработка по иностранному языку
Тема:
«РАБОТА НАД СТИХОТВОРЕНИЯМИ
НА УРОКАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В СТАРШИХ КЛАССАХ»

учителя английского языка Григорян Сусанны Робертовны

Реутов 2008-2009

В целях реализации воспитательных и общеобразовательных задач в процессе обучения детей английскому языку я использую работу над стихотворением на всех этапах обучения, т.к. это приобщает учащихся к общечеловеческим ценностям, заставляет их вдумываться в значение слов, замечать различные оттенки в их значении, учит выражать мысль различными средствами, помогает понять единство языка и мышления.
С другой стороны, очевидно, что главное в работе учителя — это стремление к тому, чтобы процесс обучения превратился из однообразного, монотонного механического заучивания и воспроизведения материала в творческую работу, творческий поиск. Думаю, никто не станет отрицать, что этому способствует работа над поэтическими произведениями, которая развивает ребёнка, прививает интерес к поэтическому слову, учит слышать красоту слова, красоту изучаемого языка.
В своей работе я использую английские стихотворения как составной элемент урока. Чтение стихов, их заучивание и декламация на уроке делают занятие более содержательным, познавательным и повышают интерес к изучению предмета. Использую стихи как фонетическую зарядку, как возможность пополнить словарный запас и лучше усвоить грамматику, как возможность провести неподготовленную беседу по содержанию стихотворения. Работу над стихотворением организую таким образом:
1. Первичное прослушивание. Прошу детей постараться услышать знакомые слова и по возможности определить тему стихотворения.
2. Знакомство с новой лексикой. Слова записываю на доске, дети — в тетрадях.
3. Построчный перевод, чтобы снять трудности в понимании текста стихотворения, который тоже записываем (пригодится на последнем этапе).
4. Работа над интонацией и произношением слов.

6. Выразительное чтение.
5.Заучивание стихотворения наизусть.

6. Творческое задание. Предлагается сделать стихотворный перевод. Чаще это домашнее задание
7. прослушивание других вариантов перевода, сделанных моими учениками ранее, а также образцами художественного перевода, выполненные поэтами-переводчиками.
Опыт же моей работы показывает, что некоторые ребята с увлечением занимаются этим делом. В заключение хочу привести стихотворения, которые использую в ра¬боте с учащимися старших классов

10-11 класс

сонет 66

1. Tired with all these for restful death I cry,
2. As to behold desert a beggar born,
3. And needy nothing trimmed in jollity,
4. And purest faith unhappily forsworn,
5. And gilted honour shamefully misplaced,
6. And maiden virtue rudely strumpeted,
7. And right perfection wrongfully disgraced,
8. And strength by limping sway disabled,
9. And art made tong-tied by authority,
10. And folly (doctor-like) controlling skill,
11. And simple truth miscalled simplicity,
12. And captive good attending captain ill.

13. Tired with all these, from these would I be gone,
14. Save that to die, I leave my love alone.

Перевод С.Я. Маршака.

1. Зову я смерть. Мне видеть невтерпёж
2. Достоинство, что просит подаянья,
3. Над простотой глумящуюся ложь,
4. Ничтожество в роскошном одеянье,

5. И совершенству ложный приговор,
6. И девственность, поруганную грубо,
7. И неуместной почести позор,
8. И мощь в плену у немощи беззубой,

9. И прямоту, что глупостью слывёт,
10. И глупость в маске мудреца, пророка,
11. И вдохновения зажатый рот,
12. И праведность на службе у порока.

13. Всё мерзостно, что вижу я вокруг…
14. Но как тебя покинуть, милый друг!

8-9 класс.
«Му Heart’s in the Highlands»
My heart’s in the Highlands, my heart is not here,
My heart’s in the Highlands a-chasing the deer —
A-chasing the wild deer, and following the roe;
My heart’s in the Highlands, wherever I go.

Farewell to the Highlands, farewell to the North
The birth place of Valour, the country of Worth;
Wherever I wander, wherever I rove,
The hills of the Highlands for ever I love.

Farewell to the mountains high cover’d with snow;
Farewell to the straths and green valleys below;
Farewell to the forests and wild-hanging woods;
Farwell to the torrents and loud-pouring floods.

My heart’s in the Highlands, my heart is not here,
My heart’s in the Highlands a-chasing the deer
Chasing the wild deer, and following the roe;
My heart’s in the Highlands, whereever I go.

В горах мое сердце
В горах мое сердце… Доныне я там.
По следу оленя лечу по скалам.
Гоню я оленя, пугаю козу.
В горах мое сердце, а сам я внизу.
Прощай моя родина! Север, прощай, —
Отечество славы и доблести край.
По белому свету судьбою гоним,
Навеки останусь я сыном твоим!
Прощайте, вершины под кровлей снегов,
Прощайте, долины и скаты лугов,
Прощайте, поникшие в бездну леса,
Прощайте, потоков лесных голоса.
В горах мое сердце… Доныне я там.
По следу оленя лечу по скалам.
Гоню я оленя, пугаю козу.
В горах мое сердце, а сам я внизу!

Henry Wadsworth Longfellow (1807-1882)
The Arrow and the Song

I shot an arrow into the air,
It fell to earth, I knew not where;
For, so swiftly it flew, the sight
Could not follow it in its flight.

I breathed a song into the air,
It fell to earth, I knew not where;
For who has sight so keen and strong,
That it can follow the flight of song?

Long, long afterward, in an oak
I found the arrow, still unbroke;
And the song, from beginning to end,
I found again in the heart of a friend

Генри Вордсворд Лонгфелло
Стрела и песня
(перевод с английского)

Пустил стрелу я в неба синь.
Куда? Бог ведает один.
Ведь быстро стрелы в высь летят,
И не нагнал ее мой взгляд.

Вдохнул я песню в неба синь.
Куда? Бог ведает один.
И где найти столь быстрый взгляд,
Чтоб песню мне вернул назад?

Я в дубе средь лесов и дол
Стрелу не сломанной нашел.
А песню до последних слов
Мой друг в душе своей сберег.

Генри Вордсворд Лонгфелло
Стрела и песня
(вольный перевод с английского)

Натянутой струны прочнее тетива.
И в высь летит стрела, и в даль летят слова.
Под струн поющий хор я песню соберу,
И слов сих хоровод начнет свою игру.
В небесной синеве ищу стрелы полет.
Хоть взгляд мой смел и быстр, стрелы он не найдет.
И песни звук моей рассеялся вдали.
Ее и сотни глаз настигнуть не смогли.
И жизнь моя текла в свершении дел мирских.
И песню я искал, и вехи стрел моих.
И вот нашел: стрелу мне дуб седой хранил,
А песню старый друг в душе своей носил.

Comments are closed.